Tsunami in Thailand

STERN, 2004

back

»Non riesco a respirare, non posso più aspettare, te ne vai o no?«,
»Ich kann nicht atmen, ich kann nicht mehr warten, gehst Du oder gehst Du nicht?« Die Worte aus einem Songtext von Niccolò Fabi auf einem T-Shirt im Sand von Khao-Lak nach der Katastrophe


»Non riesco a respirare, non posso più aspettare, te ne vai o no?«,
»I can't breathe, I can't wait anymore, are you going or not?« The words from a song by Niccolò Fabi on a T-shirt in the sand of Khao-Lak after the disaster.


Ein rotes Hemd liegt auf dem Sandboden


Direkt nach der Tsunami-Katastrophe in den Weihnachtstagen des Jahres 2004 wurden mein schreibender Kollege Christian Parth und ich als Team vom STERN in das thailändische Katastrophengebiet von Khao Lak geschickt. Aus den geschätzten drei Tagen vor Ort im Rahmen einer aktuellen Berichterstattung wurde am Ende ein Aufenthalt von drei Wochen. Wir arbeiteten als eines der weltweiten Teams an einer ausführlichen Aufarbeitung der Katastrophe, welche dann im Februar 2005 als eine Chronik der Ereignisse erschien – als die bislang umfangreichste Berichterstattung, die jemals im STERN gedruckt wurde.

Immediately after the tsunami disaster in the Christmas period of 2004, my writing colleague Christian Parth and I were sent as a team from STERN to the Thai disaster area of Khao Lak. The estimated three days on site as part of a topical report ended up being a three-week stay. As one of the worldwide teams, we worked on a detailed analysis of the disaster, which was then published in February 2005 as a chronicle of the events - the most comprehensive report ever printed by STERN.


Ein Junge sitzt inmitten der Zerstörung neben einem Teddybären


Der Junge saß vollkommen regungs- und teilnahmslos auf einem Stuhl, dort wo das Haus seiner Familie im Dorf Kamala-Beach auf Phuket Island einmal gestanden hatte. Allein in seiner Familie wurden zehn Menschen vom Tsunami getötet.

The boy sat completely motionless and apathetic on a chair where his family's house had once stood in the village of Kamala Beach on Phuket Island. Ten people in his family alone were killed by the tsunami.


medium-leer columns
Eine zerbrochene Gitarre
 Der Manager eines Hotels zwischen den zerstörten Gebäuden
medium-leer columns


Sinchai Thongpradap ist Personal Manager des Bang Niang Resorts in Khao Lak. Er überlebte dort den Tsunami nur knapp. Nun kehrte er nach einigen Tagen zum ersten Mal in das völlig zerstörte Resort zurück.

Sinchai Thongpradap is Personal Manager of the Bang Niang Resort in Khao Lak. He only just survived the tsunami there. Now he has returned to the completely destroyed resort for the first time after a few days.


medium-leer columns
 Eine stehen gebliebene Uhr liegt am Boden
medium-leer columns


medium-leer columns
  Eine Hotelmitarbeiterin zeigt ihre beim Tsunami stehen gebliebene Armbanduhr
medium-leer columns


Kanchanee Hanhuan arbeitete im Laguna-Resort in Khao Lak. Im Todeskampf hielt sie krampfhaft ihre vom Handgelenk rutschende Armbanduhr fest, – ihr schoss es in diesem Moment durch den Kopf, dass nur mit der Uhr ihre Eltern ihren Leichnam würden identifizieren könnten.
In der Lobby des Hotels blieben die Uhren stehen, als die Welle das Gebäude komplett zerstörte.

Kanchanee Hanhuan worked at the Laguna Resort in Khao Lak. In her death throes, she clutched her wristwatch convulsively as it slipped from her wrist - it flashed through her mind at that moment that only with the watch would her parents be able to identify her body.
In the lobby of the hotel, the clocks stopped as the wave completely destroyed the building.


medium-leer columns
Das in den Urwald geschleuderte Patrouillenboot
medium-leer columns


Das Bild des Patrouillen-Bootes 813 der Marine-Polizei in Ranong wurde weltweit gedruckt. Über einen Kilometer weit wurde es in den Urwald hinter KhaoLak geschleudert. Die Besatzung hatte den Auftrag, die Tochter des thailändischen Königs und ihre Familie zu beschützen, die im La Flora Luxusresort in Khao Lak Urlaub machten. Während des Tsunamis waren sie auf Patrouille, um Bhumi Jensen, den Enkel des Königs, zu bewachen, der vor dem Bang Niang Beach Jet Ski fuhr.

The picture of the marine police patrol boat 813 in Ranong was printed worldwide. It was hurled over a kilometre into the jungle behind KhaoLak. The crew was on a mission to protect the daughter of the Thai king and her family, who were on holiday at the La Flora luxury resort in Khao Lak. During the tsunami, they were on patrol to guard Bhumi Jensen, the king's grandson, who was jet skiing off Bang Niang Beach.


medium-leer columns
 Der Capitän des Patrouillenbootes im Krankenhaus
  Ein Marinetaucher mit seinem Schlauchboot
medium-leer columns


Nirat Chuayjit, den Captain des Polizei-Bootes, hatten wir nach langer Recherche im Militärkrankenhaus in Bangkok ausfindig gemacht. Er beschreibt uns, wie die Welle sein Boot traf. Er selbst wurde dabei herausgeschleudert und überlebte schwer verletzt. Der Enkel des Königs, den sie bewachen sollten, überlebte den Tsunami nicht.
Auch Somchoke Sammai (rechts) gehörte als Kampf-Schwimmer zum Personenschutz für die beiden Königsenkel. Ihr kleines Schlauchboot hielt der Welle zwar stand, wurde dann aber weit aufs offene Meer hinausgezogen. Er überlebte, weil er von einem anderen Schiff gerettet wurde.

After extensive research, we found Nirat Chuayjit, the captain of the police boat, at the military hospital in Bangkok. He describes how the wave hit his boat. He himself was thrown out and survived seriously injured. The king's grandson, whom they were supposed to guard, did not survive the tsunami.
Somchoke Sammai (right) was also part of the personal security team for the two royal grandsons as a combat swimmer. Their small inflatable boat withstood the wave, but was then pulled far out to sea. He survived because he was rescued by another ship.


medium-leer columns
Zerstörtes Hotel in Khao Lak
medium-leer columns


medium-leer columns
Ein Elefantenführer mit seinem Elefanten
medium-leer columns


Kritseda Sahangam half mit seinem fünfzehnjährigen Elefanten Tondang, verletzte Menschen zu befreien und zu retten.

Kritseda Sahangam and his fifteen-year-old elephant Tondang helped to free and rescue injured people.


medium-leer columns
Hinterlassene Schuhe an einem Hotel-Swimmingpool
Ein Chirurg im Krankenhaus
medium-leer columns


Im Patong Beach Ressort hat man die Schuhe der von der Welle am Pool überraschten Touristen eingesammelt.
Der deutscher Arzt Dr. Gerhard Melcher machte im Wachira Hospital in Phuket-City seine Facharztausbildung zum orthopädischen Unfallchirurgen – plötzlich befand er sich im Zentrum der Tsunami-Katastrophe.

At the Patong Beach Resort, the shoes of tourists surprised by the wave at the pool were collected.
The German doctor Gerhard Melcher was doing his specialist training as an orthopaedic trauma surgeon at Wachira Hospital in Phuket City – suddenly he found himself at the centre of the tsunami disaster.


Ein Mönch vor aufgetürmten Särgen


Ein unfassbarer Verwesungsgeruch lag über dem gesamten Landstrich um Khao Lak. Ganz besonders im buddhistischen Tempel Bang Muang, wohin man als Erstes die aus den Massengräbern exhumierten Leichen brachte.

An incredible odour of decay lingered over the entire area around Khao Lak. Especially in the Buddhist temple Bang Muang, where the bodies exhumed from the mass graves were first taken.


medium-leer columns
Exhumierung von Massengräbern
Exhumierung von Massengräbern
medium-leer columns


In den ersten Tagen direkt nach dem Tsunami hatte man Tausende von Leichen, die in der Region um Khao Lak gefunden wurden, aus Angst vor Seuchen in riesigen, endlosen Massengräbern bestattet. Nachdem nun auch eine große internationale Unterstützung angelaufen war, beschloss man deren Exhumierung, um die vielen Toten doch noch zu identifzieren.

In the first days immediately after the tsunami, thousands of bodies found in the region around Khao Lak were buried in huge, endless mass graves for fear of epidemics. Now that a great deal of international support had been mobilised, it was decided to exhume them in order to identify the many dead after all.


medium-leer columns
 Die Leiterin des forensischen Instituts in Bangkok
medium-leer columns


medium-leer columns
Forensische Arbeit in einem Tempel
Forensische Arbeit in einem Tempel
medium-leer columns


Als Leiterin des forensischen Instituts in Bangkok wurde Dr. Pornthip Rojanasunand beauftragt, im Yan Yao Tempel in Takua Pa, einer kleinen Stadt in der Nähe von Khao Lak, ein forensisches Zentrum aufzubauen. Aus der ganzen Welt trafen Forensik-Spezialisten und Pathologen zur Unterstützung ein, um die über 4000 Tote zu identifizieren.

As head of the Forensic Institute in Bangkok, Dr Pornthip Rojanasunand was commissioned to set up a forensic centre at the Yan Yao Temple in Takua Pa, a small town near Khao Lak. Forensic specialists and pathologists arrived from all over the world to help identify the more than 4,000 dead.


Soldaten spielen Karten auf leeren Särgen in einem Tempel


medium-leer columns
Zerstörungen auf Phuket
medium-leer columns


Flüchtlingslager, Vater mit seinen Kindern


Die Moken sind eine südostasiatische Volksgruppe, die von den Surin-Islands stammen und als Seenomaden bezeichnet werden. Fast alle sind Analphabeten, sie verrichten einfache Tagelöhner-Arbeit oder leben vom Fischfang. Mehrere 100 Moken lebten in einem ärmlichen Wellblech-Dorf an der Küste bei Khao Lak, das vollkommen zerstört wurde. Kek Kumchom hat seine Frau, die Mutter seiner drei Söhne verloren. Er lebt jetzt mit ihnen alleine in einem Flüchtlingscamp, das einige Kilometer oberhalb in den Bergen errichtet wurde.

The Moken are a Southeast Asian ethnic group that originate from the Surin Islands and are known as sea nomads. Almost all of them are illiterate and do simple day labour or live from fishing. Several hundred Moken lived in a poor village with old huts of corrugated iron on the coast near Khao Lak, which was completely destroyed. Kek Kumchom has lost his wife, the mother of his three sons. He now lives alone with them in a refugee camp set up a few kilometres up in the mountains.


medium-leer columns
 Erste Reparaturen an Leitungen
Aufräumarbeiten in Khao Lak
medium-leer columns


Wenige Tage nach dem Tsunami beginnen bereits auf der Insel Phuket Aufbau- und Reparaturarbeiten. Hilfsgruppen verlegen bereits am 31.12.04 neue Stromleitungen im zerstörten Gebiet hinter Ya Noi Beach.
Bereits zwei Wochen nach der Katastrophe werden in Khao Lak die Verwüstungen mit schwerem Gerät zuammen geschoben uns abtransportiert.

Only a few days after the tsunami, reconstruction and repair work begins on the island of Phuket. Aid groups are already laying new power lines in the destroyed area behind Ya Noi Beach on 31 December 2004.
Just two weeks after the disaster, the devastation in Khao Lak is being cleared away with heavy equipment.


medium-leer columns
 Müllsammler
medium-leer columns


Auf einem großen Platz in Patong, nahe am Meer, werden die Reste der zerstörten Hotels und Häuser zusammen geschoben. Viele Arme, oftmals illegale burmanesische Arbeiter aus Myanmar suchen nach Verwertbarem. Jaroen Saysod, 45 hat gerade eine Original Diesel Jacke gefunden.

The remains of the destroyed hotels and houses are transported to a large square in Patong near the sea. Many poor, often illegal Burmese labourers from Myanmar are looking for recyclable items. Jaroen Saysod, 45, has just found an original Diesel jacket.


medium-leer columns
Reinigung eines Hotel-Pools nach dem Tsunami
medium-leer columns


»Es muss doch alles schön sein, wenn die Touristen wiederkommen«, sagt der Direktor des Comfort Resort Hotel Patong. Das halbe Hotel ist zerstört, und vorgestern hat er hier noch die Leichen zweier Urlauber rausgezogen.

»Everything must be nice when the tourists come back,« says the manager of the Comfort Resort Hotel Patong. Half the hotel is destroyed, and the day before yesterday, he pulled out the bodies of two holidaymakers.


medium-leer columns
Veröffentlichungen im STERN
medium-leer columns


medium-leer columns
Veröffentlichungen im STERN
Veröffentlichungen im STERN
medium-leer columns


back